スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英訳脳内【MRDN その1】

今日はちょっと英訳の話。

先日Easypopさんが生放送で私の英訳についてたくさん感想を言ってた時に
「例えば『枕元のぬいぐるみ』もたくさん訳し方がある中であえて『Mr.Teddy』って言い方したんだよね?」と
まさに私が意識してたことをピンポイントに指摘してくださったんでww
テンション上がってちょっと「マイルームディスコナイト」に関しての私の英訳脳内を書いていこうと思います。

私は元々「翻訳!直訳!」という意識はあまり持ってません。
というのも曲の雰囲気、歌詞の内容、ストーリー性、全体を総合しての『雰囲気』が一番大事だと思っていて
日本語のオリジナル版を聞いた人が納得して聞ける英語版を作りたいと思って英訳してるからです。
…とまぁ偉そうに聞こえますが単に言語が違うだけで曲のイメージがガラッと変わるのは私も気持ちが悪いからですw
なので、マイルームで言うとまず「元気、ポップな曲。けど歌詞はちょっとエロイ」というような、
そういった風に感じました。
なので私の解釈が全く間違ってるととんでもなく方向性の違う英詞ができあがるという悲劇が起こりますww

例えばその「枕元のぬいぐるみ」の訳も、本来直訳するならば「Stuffed animals near my pillow」になりますが
ここはあえて「ぬいぐるみ」は単体で、しかもクマという解釈を勝手にして「Teddy」を選びました。
「Mr.Teddy」と"Mr." をつけることによって「クマさん」という意味になり、
子供がよく自分のくまのぬいぐるみにつける名前にしました。

そのほうが
「子供の頃からずっと側にいた枕元のぬいぐるみ。
大人になるまでいつも抱きしめて寝ていたような、そんな大事なクマさん。」の情景から
次の歌詞の部分のエロさが際立つと思ったからです。(*・∀・*)

「枕元のぬいぐるみ
DJしてくれてるよ
揺らして 朝まで踊ろう
ねぇ 2人きり」


そうやって意識してじっくり歌詞を読み込むと
…エロくね?(*´∀`*)w

そういう子供っぽさと大人っぽい情景の相対性を表す意味を込めての「Mr. Teddy」です♪

なので私の英訳で「これ単語ちがくね?」と感じる場合、
こういった脳内変換が行われているからだとご理解いただければ嬉しいです(*´ω`*)
他にもそういった話は延々とありますが、眠いので今日はこのへんで。

改めて1200再生、160マイリス、そしてたくさんのフォロワーのみなさまありがとうございます!
これからもどんどん歌の練習して頑張りますのでよろしくおねがいします。


My Room Disco Night English Vers. 動画
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -
09 11
プロフィール

uMi+

Author:uMi+
ニコニコ動画をふらふらしながらボカロ曲を英訳して歌ってます。年齢=英語暦=日本語暦です。中身は普通のニコ厨ですっ(`・ω・´)キリッ よろしくお願いします♪
マイリスト:http://www.nicovideo.jp/mylist/18897960
つぃったー:Umi2Sea

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。